Reviviendo, por un instante, a Zonas de Sardes

No se sabe nada de Zonas de Sardes, un poeta menor que vivió, se dice, en el Siglo I antes de Cristo. Han quedado algunos (siete) poemas suyos, y uno de ellos, traducido al francés por Marguerite Yourcenar me da vueltas por la cabeza desde hace días. Es triste, hay que decirlo, ya que habla de la muerte de un niño.

Pero es extraordinariamente humano que lo que escribió un poeta desconocido hace 2.100 años nos siga emocionando, y que Zonas de Sardes siga viviendo, aunque sea para nosotros, aunque sea durante los breves instantes en que recordamos sus escritos. Muchos generales, muchos hombres que se creian grandes e importantes han desaparecido, mientras el pobre, el desconocido, el humilde Zonas vive todavía.

En francés dice:
amphora
Sombre passeur Charon, dans la noire vapeur
Du Styx, parmi les eaux blêmes, parmi les âmes,
Lorsque viendra l’enfant qui nous quitte aujourd’hui,
Sois bon, tends-lui les bras, lâche un instant tes rames.

Il est petit; il marche à peine; il aura peur.
Aide-le à grimper l’echelle étroite et rude,
Et pour le long, le froid passage de la nuit,
Place-le dans ta barque avec sollicitude.

Trataré de traducirlo (del francés, eso si), porque la traduccion que tengo es tan mala que no me atrevo ni a escribirla
hermes3
Sombrio nauta Caronte, en las oscuras brumas
del Styx, sobre sus olas lívidas, entre las almas,
cuando llegue el niño que hoy nos abandona,
sé cariñoso, acunalo, suelta un instante el remo.
Es chiquito; apenas camina; tendra miedo.
Ayudale a trepar por la tosca escala,
y para el largo, el gélido paso de la noche
acuestalo con amor en tu barca.

Tags: ,

Leave a Reply

Looking for something?

Use the form below to search the site:

Still not finding what you're looking for? Drop a comment on a post or contact us so we can take care of it!

Visit our friends!

A few highly recommended friends...