Archive for the ‘el poema con su glosa’ Category

Reviviendo, por un instante, a Zonas de Sardes

Saturday, July 18th, 2009

No se sabe nada de Zonas de Sardes, un poeta menor que vivió, se dice, en el Siglo I antes de Cristo. Han quedado algunos (siete) poemas suyos, y uno de ellos, traducido al francés por Marguerite Yourcenar me da vueltas por la cabeza desde hace días. Es triste, hay que decirlo, ya que habla de la muerte de un niño.

Pero es extraordinariamente humano que lo que escribió un poeta desconocido hace 2.100 años nos siga emocionando, y que Zonas de Sardes siga viviendo, aunque sea para nosotros, aunque sea durante los breves instantes en que recordamos sus escritos. Muchos generales, muchos hombres que se creian grandes e importantes han desaparecido, mientras el pobre, el desconocido, el humilde Zonas vive todavía.

En francés dice:
amphora
Sombre passeur Charon, dans la noire vapeur
Du Styx, parmi les eaux blêmes, parmi les âmes,
Lorsque viendra l’enfant qui nous quitte aujourd’hui,
Sois bon, tends-lui les bras, lâche un instant tes rames.

Il est petit; il marche à peine; il aura peur.
Aide-le à grimper l’echelle étroite et rude,
Et pour le long, le froid passage de la nuit,
Place-le dans ta barque avec sollicitude.

Trataré de traducirlo (del francés, eso si), porque la traduccion que tengo es tan mala que no me atrevo ni a escribirla
hermes3
Sombrio nauta Caronte, en las oscuras brumas
del Styx, sobre sus olas lívidas, entre las almas,
cuando llegue el niño que hoy nos abandona,
sé cariñoso, acunalo, suelta un instante el remo.
Es chiquito; apenas camina; tendra miedo.
Ayudale a trepar por la tosca escala,
y para el largo, el gélido paso de la noche
acuestalo con amor en tu barca.

Les Fleurs du Mal, Los Gatos

Sunday, June 21st, 2009

070358_gatnegre

Me gustan los gatos. Y he vuelto a caer nuevamente en un poema de Baudelaire, Les Chats, los Gatos de “Les Fleurs du Mal”, he buscado traducciones en Internet, y eran tan malas que no he podido por menos que tratar de ponerme a ello. Eso es lo que he conseguido

Los Gatos

Enamorados fervientes y austeros sabios
aman, en llegando a su edad otoñal,
a los gatos, fuertes y dulces, orgullo del hogar,
como ellos friolentos, como ellos sedentarios.
dsc_6392
Amigos de la ciencia y voluptuosidad
buscando silencios y sombras, huidos,
fúnebres corceles por Erebos elegidos
si a la esclavitud cediesen su voluntad.

Toman, cuando duermen, la noble posición
de las grandes esfinges en su desolación
y parecen dormir en un sueño sin fin.

Sus flancos poderosos retienen chispas mágicas
y destellos dorados, igual que arena fina
vagamente brillan en sus pupilas místicas

Y este es el original

Les Chats

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires

dsc_1172

Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;
L’Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont plein d’étincelles magiques
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

Les Fleurs du Mal

Looking for something?

Use the form below to search the site:

Still not finding what you're looking for? Drop a comment on a post or contact us so we can take care of it!

Visit our friends!

A few highly recommended friends...